본문으로 이동
  • About
    • Introduction
    • Editorial Policy
    • Editorial Board
  • Submission Guidelines
    • General Guidelines
    • Style and Citation Guide
    • Ethics
    • Book Notes
  • Issues
    • Current Issue
    • Back Issues
  • Links
  • Support
    • Announcements
    • FAQ
    • Contact us
Kyujanggak Institute for Korean Studies 서울대학교 규장각 한국학 연구원

Style and Citation Guide

  1. Home
  2. Submission Guidelines
  3. Style and Citation Guide

For all matters of style, we generally follow the 16th ed. of the Chicago Manual of Style

Citation

Use US English spelling (refer for example to Merriam Webster’s Collegiate when in doubt).

Either the humanities or author-date system may be used. In the case of the former, there is no need to publish a list of references, unless the author sees compelling reasons (e.g., because of the sheer volume of works referred to in the notes); for the latter, they should of course be added.

E.g. (for books): Hong Kiltong, My Korean Life (Seoul: Seoul National University Press, 2001), 65-69.                                                 [reference style: Hong Kiltong. My Korean Life. Seoul: Seoul National University Press, 2001.]

E.g. (for articles): Hong Kiltong, “Not Simply Korea’s Robin Hood,” Journal of Korean Legends 21, no. 1 (2001), 358.                         [reference style : Hong Kiltong. “Not Simply Korea’s Robin Hood.” Journal of Korean Legends 21, no. 1 (2001): 356-362.]

Translations of Romanized titles may be added in brackets, but this is up to the author. In general, for modern book titles it is not necessary to add the title in the original script. Journal titles should NOT be translated.

For journal citations, use colon for the whole page range, and comma for one page or a few pages.

E.g. : Hong Kiltong, “Chosŏn hugi yŏksin chŏn’gi ŭi sinbingsŏng” [On the reliability of biographies of ‘rebellious ministers’ in late Chosŏn], Silsagusi 30 (2001), 60.                                                                                                                                                                                            

Inclusive numbering for pages: e.g., pp. 235-239 (not pp. 235-9).

If abbreviations are used in the main text or in the footnotes, add a separate list of abbreviations.

For pre-modern editions, esp. xylographs, the following citation style is preferred:

Sejong sillok 27.13b: here the first number refers to the fascicle (kwŏn), the second number to the pagination within the fascicle, and the letter to the register (top or bottom)

or

Sejong sillok 27 [1425/01/25]: this is another possible way of citing, which is useful especially if a modern or on-line edition is used. However, since it is less precise (the 25th day may occupy several pages) than the first method, a combination of these methods is preferred. “Sejong sillok 27” is unacceptable.

Unless the data is only available online, SJKS prefers citations to hard copy sources rather than online texts.

For chapters in books, cite as follows:

Scott Cohen, “Reconceptualising Lifestyle Travellers: Contemporary ‘Drifters,’” in Beyond Backpacker Tourism: Mobilities and Experiences, edited by Kevin Hannam and Anya Diekmann (Bristol: Channel View Publications, 2010), 40-63.                                     [reference style: Cohen, Scott. 2010. “Reconceptualising Lifestyle Travellers: Contemporary ‘Drifters.’” In Beyond Backpacker Tourism: Mobilities and Experiences, ed. Kevin Hannam and Anya Diekmann, 40-63. Bristol: Channel View Publications.]

 

References in author-date system: Use both surname and personal name for Chinese and Korean names.

E.g.: (Kim Sisŭn 2005, 1); NOT (Kim 2005, 1).

 

Put commas, periods, etc. inside quotation marks: e.g., He said, “it’s done.”

Only use double quotation marks for quotes or scare quotes; single quotation marks only for a quotation within a quotation: e.g., “He said, ‘that’s it’ and left.”

Romanization

For Korean, either the McCune-Reischauer (McC-R), the Revised Romanization (RR) system, or the Yale system (only for articles on linguistics) can be used; the chosen system should be applied consistently and correctly. A high number of Romanization mistakes is one of the possible reasons for the editors’ decision not to send the manuscript out for review.

When using the RR, Romanize surnames according to RR rules, except for the common surnames Kim and Pak.

Case markers are separated: chŏ nŭn…, pada rŭl

Hint: When in doubt, check an authoritative catalogue, e.g., Hollis (Harvard), which has a vast repository of Romanized Korean names and titles that are Romanized to very high standards.

For Chinese, the Pinyin system, and for Japanese, the Hepburn system should be used.

Personal names: For McC-R, no hyphen is used: e.g., Hong Kiltong [not Hong Kil-tong]; assimilation rules are observed as usual: 김척명 > Kim Ch’ŏngmyŏng. For RR, a hyphen may be used without assimilation: Kim Cheok-myeong.

In McC-R an apostrophe should be used to show where syllables should be separated:  한영우 > Han Yŏng’u; however, apostrophes are not used for RR; in the case of personal names, a hyphen may be inserted.

No capitalization of translated book/article titles in brackets.

Romanized institutions: only first word capitalized: e.g., Guksa pyeonchan wiwonhoe.

In Romanizing titles, to aid interpretation, capitalization of place names and names should be observed: e.g., Han-mi, Han Pya chŏnjip,…

In principle, book titles and terms should be Romanized according to the country to which they ‘belong’: thus, 進士 should be rendered jinshi when a Chinese “presented scholar” is meant and chinsa when a Korean scholar is meant.

Chinese works published in Korea is a moot point: this is at the author’s discretion.

For RR, no “eo” is needed if no confusion with “o” is possible: e.g., Wonhyo (not Weonhyo), ingwon (not ingweon).

Characters

Chinese Characters should be inserted without brackets at the first mention of a name or term only: e.g., “Zhuge Liang 諸葛亮, whose cha 字 was Kongming 孔明.”

In principle, all characters in text should be accompanied by their Romanized form.

Characters should be used judiciously: e.g., mostly it is not necessary to provide Han’gŭl script or the characters of names that can be assumed to be well known or easy to find, e.g., “King Sejong.”

Especially for modern books and articles, in general it is not necessary to insert Han’gŭl or characters.

Other Style Issues

No superscript: 4th, not 4th

Dates: May 9, 2013 (not 19 May 2013)

“The late Chosŏn period” (NOT “the Late Chosŏn”) Capitalize “dynasty” in dynasty names (e.g., the Koryŏ Dynasty) but not “period” (e.g., the Chosŏn period)

Use “the Oxford comma”: “sheep, horses, and cows.”

Especially for modern books and articles, in general it is not necessary to insert Han’gŭl or characters.