본문으로 이동
  • About
    • Introduction
    • Editorial Policy
    • Editorial Board
  • Submission Guidelines
    • General Guidelines
    • Style and Citation Guide
    • Ethics
    • Book Notes
  • Issues
    • Current Issue
    • Back Issues
  • Links
  • Support
    • Announcements
    • FAQ
    • Contact us
Kyujanggak Institute for Korean Studies 서울대학교 규장각 한국학 연구원

Style and Citation Guide

  1. Home
  2. Submission Guidelines
  3. Style and Citation Guide

 

 

For all matters of style, we generally follow the 17th edition of the Chicago Manual of Style

Citation
     - Use US English spelling and punctuation. 
     - Use in-text citation and add a full list of references.
        a. If any additional information is given on the cited source, then it is put into a footnote without parentheses.  
     - For Korean or other non-Western scripts, the title is Romanized and followed by a translation in brackets. The author’s name follows standard Romanization; the author’s self-Romanized name may be added in square brackets if it is given in the article. The journal title also follows standard Romanization; do not use the journal’s own Romanized title.  
     - If the same author has different publications for the same year, order them alphabetically and assign a letter (Hong 2009a, Hong 2009b). 
     - If there is more than one author with the same surname, add the first letter of the first name, even if their publication years do not overlap (S. Kim 2010; R. Kim 2004). 
     - In the references, the first author’s surname is listed first, followed by a comma and then the first name(s). The second author and any further authors are listed with the first name followed by surname. In case of East Asian language publication, there is no comma after the surname.

 

Some examples of referencing and in-text citation 

Articles

       Kim, Sharon. 2010. “Shifting Boundaries within Second-Generation Korean American Churches.” Sociology of Religion 71, no. 2: 98-122. 
       (Kim 2010) 
Books
       Baker, Don with Franklin Rausch. 2017. Catholics and Anti-Catholicism in Chosŏn Korea. Honolulu: University of Hawai’I Press. 
       Gang Wontaek, ed. 2010. Heonbeop gaejeong ui jeongchi [The politics of constitutional reform]. Seoul: Ingan sarang. 
       (Baker and Rausch 2017); (Gang 2010) 

* For chapters in edited volumes, reference and cite as follows: 
       Cohen, Scott. 2010. “Reconceptualising Lifestyle Travellers: Contemporary ‘Drifters.’” In Beyond Backpacker Tourism: Mobilities and Experiences, edited by Kevin Hannam and Anya Diekmann, 40-63. Bristol: Channel View Publications. 
       (Cohen 2010) 

Newspaper and Magazine Articles

     - If accessed through an openly accessible website, give the URL and date of access.  
       Chosun Ilbo. 1966a. “Bubun gyoryu wa guksi” [Partial exchanges and basic state ideology]. May 14, 1966.
       Kim Eunbin. 2019. “Gukga sahoe gigwan silloedo 1-deung daetongnyeong” [President most trusted among state-society organs]. JoongAng Ilbo, June 26, 2019. https://news.joins.com/article/23507062. Accessed September 25, 2019.
       (Chosun Ilbo 1966a); (Kim 2019)

Websites and Blogs

     - Materials gathered from websites should be cited like journals or newspaper articles. If no author’s name is given, the organization or blog title should be cited instead.
       Gyun, aneun daero jiggeol ida (blog). 2010. “Han Biya neun hwimang anira jeolmang ida.” Published October 11, 2010. https://gyunny.tistory.com/85#rp  Accessed February 11, 2011. 
       (Gyun, aneun daero jiggeol ida 2010)

Editions of Pre-Modern Works

     - For pre-modern editions, always provide the fascicle (gwon) number after the title; you may add the pagination of the original pansim with the register: a for top or right, b for bottom or left. 
     - For historical works with a chronological order, provide the reigning king, year, western equivalent, and date.
       Sejong sillok 27.13b.
       Sejong sillok 27.13b or Sejong sillok 27 [Sejong 7 (1425)/01/25]. 
       Samguk sagi 4.13b or Samguk sagi 4 [Jinpyeong 11 (589)/03].

 * Besides well-known histories including the Sillok, for works like literary collection (munjip) it usually suffices to give the fascicle number and the title of the piece.  

       Seo Geojeong 1994 [1478]. Dongmun seon [Anthology of Korean literature]. Masan: Minjok munhwa ganhaenghoe (reprint of Chōsen kosho kankōkai edition of 1914).
       Kim Busik, “Songni-sa jeomchalhoe so,” Dongmun seon 110. Or: Kim Busik, “Songni-sa jeomchalhoe so,” Seo Geojeong 1994, 6: 65.

 

Romanization

For Korean, use the Revised Romanization (RR) system      

     - Refer to the following site for the details: https://kornorms.korean.go.kr/m/m_regltn.do?regltn_code=0004#a.

     - Where no confusion is possible between eo and o (e.g. in 서원) we follow the established practice of writing o instead of eo (thus seowon rather than seoweon).

     - We do not use a hyphen when Romanizing forenames; an apostrophe may be used for disambiguation.

     - Only capitalize the first noun in compound proper nouns.

Notes:

     - The major exception regards the Romanization of North Korean orthography; the initial ㄹ- is Romanized as r- in our application of RR. (e.g. 로동신문 Rodong sinmun)

     - In reference lists, we generally use the standard Romanized form, except for well-established modern institutions. However, when discussing the publisher in a text, or if the book is published in English, use the imprint’s name.

     - The common surnames 김, 박, 이 are Romanized as Kim, Pak, and Yi (not Gim, Bak, I), except for well-known persons such as Syngman Rhee. Names of persons in a title are Romanized according to standard rules, even if there is a commonly accepted alternative version; this may be added in parentheses.   

 

Chinese Characters and other non-Western scripts
     - Use the Pinyin system for Chinese and the Hepburn system for Japanese. No tone marks should be used for Chinese.      
     - Chinese characters should be inserted without brackets only at the first mention of a name or term: e.g., “Zhuge Liang 諸葛亮, whose cha 字 was Kongming 孔明.”          
     - In principle, any Chinese character inserted in the text should be accompanied by its Romanized form. Block quotations of source texts in Classical Chinese should be put in footnotes, and the translation in the main body of the article.      
     - Chinese characters should be used judiciously: e.g., mostly it is not necessary to provide the Chinese characters of names that can be assumed to be well known or easy to find, such as “King Sejong.”      
     - For Hangeul and other non-Western scripts in general it is not necessary to provide the original script as long as Romanization allows for easy conversion between the two. Chinese characters or other scripts are added for disambiguation (e.g. Wang Uk 王旭 vs. Wang Uk 王郁) or to aid the retrieval of information.
 
(Last updated on May 10th, 2021)